apparentlyは「明らかに」という意味ではなかった!
英単語の意味の勘違い。
私は今さっきまで、obviouslyとapparentlyが同じ「明らかに」という意味だと思っていました。
前にアメリカ人ママ友から、
「Apparently, ○○(私の息子)と○○(ママ友の息子くん)は、ゲームをする約束をしていますので」
というメールを英語でもらいました。
Apparentlyの意味を私はこの時「明らかに」だと思っていて、
「明らかに、お宅の息子さんとうちの息子がゲームをする約束をしていますので」
って、変な文章だなあ。
と思いつつそのままにしていたのです。
しかし、今日、夫が娘の先生に宛てたメールにまた、おかしなApparentlyが登場していて、自分の勘違いに気が付きました。
「Apparently, バスで一緒になる○○という女の子が、うちの娘のスナックを毎日欲しがっています」(内容はスルーしてください💦笑)
「明らかに、バスで一緒になる子○○という女の子が、うちの娘のスナックを毎日欲しがっています」
んん??こんな攻撃的な文章を夫が書く訳がない!と思って
今朝早速辞書で調べてみたら、
apparentlyの第一の意味は、どうやらでした。
これで、前のママ友からのメールも解決!!
apparently=It seems like
です。